URLICHT PRIMAL LIGHT
O Röschen rot! O little red rose!
Der Mensch liegt in grösster Not! Humankind lies in greatest need!
Der Mensch liegt in grösster Pein! Humankind lies in greatest pain!
Je lieber möcht ich im Himmel sein! Much rather would I be in Heaven!
Da kam ich auf einen breiten Weg, Then I came onto a broad way,
Da kam ein Engelein und wollt mich abweisen. And an angel came and wanted to turn me away.
Ach nein! Ich liess mich nicht abweisen! But no, I would not let myself be turned away!
Ich bin von Gott und will wieder zu Gott! I am from God and would return to God!
Der liebe Gott wird mir ein Lichtchen geben, Dear God will give me a light,
Wird leuchten mir bis in das ewig selig Leben! Will light me to eternal, blissful life!
From “Des Knaben Wunderhorn” (“The Boy’s Magic Horn”)
AUFERSTEHUNG RESURRECTION
Aufersteh’n, ja aufersteh’n wirst du, Rise again, yes, you will rise again,
Mein Staub, nach kurzer Ruh! My dust, after brief rest!
Unsterblich Leben! Unsterblich Leben Immortal life! Immortal life
Wird der dich rief dir geben! Will He who called you grant you!
Wieder aufzublüh’n wirst du gesät! To bloom again you were sown!
Der Herr der Ernte geht The Lord of the Harvest goes
Und sammelt Garben And gathers sheaves,
Uns ein, die starben! Us, who died!
Friedrich Gottlieb Klopstock
O glaube, mein Herz, o glaube: O believe, my heart, but believe:
Es geht dir nichts verloren! Nothing will be lost to you!
Dein ist, Dein, ja Dein, was du gesehnt! Yours is what you longed for,
Dein, was du geliebt, Yours what you loved,
Was du gestritten! What you fought for!
O glaube: O believe:
Du wards nicht umsonst geboren! You were not born in vain!
Hast nicht umsonst gelebt, gelitten! You have not lived in vain, nor suffered!
Was entstanden ist, das muss vergehen! What has come into being must perish,
Was vergangen, auferstehen! What has perished must rise again!
Hör’ auf zu beben! Cease from trembling!
Bereite dich zu leben! Prepare to live!
O Schmerz! Du Alldurchdringer! O Pain, piercer of all things,
Dir bin ich entrungen! From you I have been wrested!
O Tod! Du Allbezwinger! O Death, conqueror of all things,
Nun bist du bezwungen! Now you are conquered!
Mit Flügeln, die ich mir errungen, With wings I won for myself,
In heissem Liebesstreben In love’s ardent struggle,
Werd’ ich entschweben I shall fly upwards
Zum Licht, zu dem kein Aug’ gedrungen! To that light to which no eye has penetrated!
Sterben werd’ ich, um zu leben! I shall die so as to live!
Aufersteh’n, ja aufersteh’n wirst du, Rise again, yes, you will rise again,
Mein Herz, in einem Nu! My heart, in the twinkling of an eye!
Was du geschlagen, What you have conquered
Zu Gott wird es dich tragen! Will bear you to God!
– Gustav Mahler